Trang thơ Trương_Công_Giai

Thượng thư tiến sĩ Trương Công Giai có 2 bài thơ được nhà xuất bản Khoa học xã hội in và phát hành năm 2008:

歲六十三

六十三春力退些,王存優愛主存差。依穿飯亨恩芳土,基義根仁守玉河。同榜友歸常敏感,故鄉客到不驍賒。壹心終始時官節,郡傳歸仙寄嶺茶。
 

Tuế lục thập tam

Lục thập tam xuân lực thoái ta,Vương tồn ưu ái chủ tồn soa.Y xuyên phạn hưởng ân phương thổ,Cơ nghĩa căn nhân thủ ngọc hà.Đồng bảng hữu quy thường mẫn cảm,Cố hương khách đáo bất kiêu xa.Nhất tâm chung thuỷ thời quan tiết,Quận truyện quy tiên ký lĩnh Trà.
 

Tuổi sáu mươi ba

Gần sáu mươi ba tuổi rồi tóc điểm bạc thêmTuy già nhưng vua vẫn tin dùng, chúa vẫn yêu quýCơm ăn áo mặc của ta là do dân, nhờ dân mà cóNhớ ơn cha mẹ đã hun đúc vun đắp cho ta lòng nhân nghĩaBạn học thường qua quen mẫn cảmNơi cố hương khách đến thăm ta như về nhà mìnhTa luôn son sắt với lời "Quan tiết bất đáo"Khi về chết ta mong được an thân trên núi Trà Lĩnh

蒔書漸放祿由生,鸞鳳和親郁義情。智水仁山多福壽,人康物盛倍繁榮。有真有善文常美,知彼知己事必成。愛鼎茶山邊底水,故鄉天健萬春青。
 

Xuân

Thi thư tiệm phóng lộc do sinh,Loan phượng hoà thân úc nghĩa tình.Trí thuỷ nhân sơn đa phúc thọ,Nhân khang vật thịnh bội phồn vinh.Hữu chân hữu thiện văn thường mỹ,Tri bỉ tri kỷ sự tất thành.Ái đỉnh Trà Sơn biên Đáy thuỷ,Cố hương Thiên Kiện vạn xuân thanh.
 

Dịch nghĩa

Khi làm thơ, hoa xuân thêm nở lộcNhư có loan phượng hoà ca thắm thiết nghĩa tìnhNghĩ về đất nước quê hương đang dồi dào phúc thọNgười vui của cải vững mạnh phồn vinhAi chân thực thì viết văn hayAi biết điều thì làm việc gì cũng thành côngYêu dòng sông Đáy trôi xuôi ven núi Trà LĩnhXóm làng Thiên Kiện mùa xuân nào cũng xanh tươi như lòng người nảy lộc